

- #Tales of hearts r english patch archive#
- #Tales of hearts r english patch full#
- #Tales of hearts r english patch series#
It is generally a great read, flows really naturally, and has a lot of personality. It wasn’t for me, but it does feel awkward to sit through at times, which is a pity, as the rest of the game’s localization isn’t bad. Such as a character basically saying one word like “thank goodness (yokatta)” in the Japanese audio, while the text boxes give us long sentences such as “Oh, thank God! You’re okay, I’m so glad you aren’t hurt! I worried so much about you!” That said, even those who aren’t familiar with Japanese will still experience an odd moment here and there.

So, what we’re left with is some sort of Frankenstein-esque translation that feels like it’s made to be dubbed, and the original Japanese that doesn’t always match up, especially for those that do understand the Japanese language.
#Tales of hearts r english patch full#
It honestly feels like Bandai Namco went into this project with the full intent of producing a dub, but somewhere along the line had to cancel it. The inconsistencies between what was originally there, and what was decided on for the localization, are extremely obvious when the original audio is presented instead of a dub. However, even that makes little sense since those games didn’t feature Japanese audio. Now, as odd as Kor is, it can be debated whether or not his new name is an attempt at replicating the meaning of the name in Japanese, similar to how the Inazuma Eleven, or Phoenix Wright games were handled. The biggest example of this is that, originally, the protagonist was named Shing instead of Kor. Furthermore, for some reason it features a lot of out-of-place localization choice, many of which are just totally random, unexplainable, and unnecessary name changes for characters, plot concepts, and especially for the arte attacks.

#Tales of hearts r english patch series#
Hearts R is the first in the Tales series in a while to be released with just Japanese audio, and no English dub to speak of. The greatest criticism Tales of Hearts R has been faced with, even before its release, has been the translation. If you can put up with that sort of thing, though, the game does a reasonably good job telling its story. If you’re turned off by these kinds of stories, Tales of Hearts R won’t really do anything that will change your mind. Now, in order to save the girl, Kor must travel around the world with her reasonably upset, but overprotective big brother, and collect these shards of her heart, all the while trying to evade the pursuing witch.Īs it should be expected out of a game with “Hearts” in its title, the story does veer into “the power of love” and “with our hearts combined” territory at times. However something terrible and unexpected happens while Kor is inside her Spiria, and it is instead torn to shreds and scattered all across the world, leaving Kohaku without a heart, basically turning her into nothing more than a vegetable. If you're interested in taking one of these job spots, please PM either donelwero or I or both of us.In a state of both panic over Kohaku and anger over losing his only family member, Kor tries to use a secondary function of his Soma-to dive into somebody’s Spiria (think of it like your heart)-in the hopes of purifying Kohaku, or to at least ascertain what is wrong with her. If someone else has the knowledge to write these programs, your help will be greatly appreciated. However, it has not been confirmed if he is willing to do it for us. We have one person that has written a program to do this for the game in the past. We would need a utility that allows us to unpack the files, edit them, then repack them.
#Tales of hearts r english patch archive#
For example, the script will be a lot easier if we can get a script dumper/inserter made for the game.Īlso, the game uses extensively a custom archive under the file extension. We could use at least one person that can program some small utilities for the project. I say one or two because if we get too many then there will not be a consistency with the script in the game. We need one, maybe two, people that can and are willing to translate the Japanese in the game to English. We are in need of a translator or two and possibly a programmer!
